As defined by Women in Localization, subtitling is the process of translating spoken dialogue into written text on the screen. This is an easier solution compared to dubbing over an entire video, and can be implemented with a language switcher for access to multiple languages in a single video. Subtitling aids in comprehension of audio content and enables you to share your videos with an international audience.

Website Localization

Simply put, website localization is the process through which website content—not just text, but images and additional content, too—is refined and adapted into a flow to suit a particular language and culture. It is more than simply translation of content.

Give your customer the opportunity to view your website in their language through:

  • Transfer of authentic brand and voice in translated website copy, including regionalisms;
  • Adjustment of cultural elements including date and time formats, units of measurement, holidays, calendar formats, and more;
  • Adaptation of transaction elements: currency, payment methods, addresses, character sets;
  • Customization of communication elements such as phone numbers, local addresses, local customer support (if applicable), legal notices, security notices;
  • Adjustment of navigation and discovery to facilitate users’ choice of language and open your site up to interact with in a native way. The right search keywords in users’ language put your site at the top of search results.

Terminology Management

A well-managed termbase is essential for not only consistent usage across source language material, but also for high quality translations and localized content. Get your message across correctly and precisely the first time around.

What is terminology management? Terminology management is the process of identifying, storing, and managing a company and/or product-specific terminology that must be translated a particular way. Terms are stored within termbases—databases or even glossaries including multilingual equivalents, entry notes, and restrictions on usage. These terms can then be used within computer-assisted translation (CAT) tools to provide term suggestions for translators, which are used in the translated text.

The benefits of terminology management include:

  • Consistent use of terminology;
  • Better translation quality;
  • Potential to be a time- and money-saving maneuver 

Our terminology services include:

  • Termbase formation consulting;
  • Multilingual equivalent inclusion (Spanish, French, Portuguese (BR), Russian, Japanese, Korean, German, Chinese (Simplified and Traditional));
  • Termbase standardization and maintenance (including: cleaning)

Print Translation

Print translation involves translating books, pamphlets, brochures, e-books, and other print materials. It can also require desktop publishing (DTP) if the materials include visual elements with text and culture-specific references that would not be suitable or understood in the target culture, as well as changes in formatting to support right-to-left (RTL) languages and account for text expansion.

Software and App Localization

To bring software and apps to an international market, localization is key. Not only do you need to translate the content, but you must also bear in mind issues such as:

  • Concatenation (rearranging the formatting of strings in code to suit the syntax of the target language, or restructuring the syntax entirely to suit all languages);
  • Text expansion (wherein the length of lines of translated text can get much longer than the original version, causing it to exceed the boundaries of buttons and other UI elements);
  • Truncation (where text is cut off on buttons, etc. due to text expansion);
  • Unit conversion (for currency, dates, times, temperature, etc.);
  • Cultural compatibility (altering or removing content based on cultural standards and regional legal requirements)


We also provide consulting services to help develop solutions for your company’s international or multilingual needs.